• HD
  • 正片
许多年以后

许多年以后

主演:
赵鑫汪晴
备注:
正片
类型:
微电影
导演:
赵成义
年代:
0
地区:
大陆
语言:
国语
更新:
2023-06-17 21:02
简介:
赵鑫,一个热爱音乐的穷小子,一次偶然的误会,赵鑫结识了富家女刘雪晴,渐渐地,雪晴不由自主爱上了这个穷小子。而赵鑫也慢慢对善良、努力的雪晴产生了好感,但二人社会地位的悬殊,让赵鑫始终无法开口,甚至是犹豫和躲避。面对这样一份真爱,雪晴决定不放弃,在姐妹团的帮助下,策划了一.....详细
相关微电影
许多年以后剧情简介
微电影《许多年以后》由赵鑫汪晴 主演,0年大陆地区发行,欢迎点播。
赵鑫,一个热爱音乐的穷小子,一次偶然的误会,赵鑫结识了富家女刘雪晴,渐渐地,雪晴不由自主爱上了这个穷小子。而赵鑫也慢慢对善良、努力的雪晴产生了好感,但二人社会地位的悬殊,让赵鑫始终无法开口,甚至是犹豫和躲避。面对这样一份真爱,雪晴决定不放弃,在姐妹团的帮助下,策划了一出女追男的戏码,有情人终于走到一起,然而命运却开玩笑,甜蜜的日子才刚刚开始,雪晴却生病了,病魔让她的记忆一点点的消失,她怕有一天会忘记深爱的赵鑫和属于他们的回忆,更怕成为赵鑫前进的负担,于是狠心选择离开。日子一天天过去,雪晴还是没有出现,赵鑫回创作出歌曲《许多年以后》,带着雪晴未完成的梦想,赵鑫登上歌手大赛决赛的舞台···
许多年以后相关影评
@豆瓣短评
陪着同学又看了一遍这部本不值得再看的电影。中国第一流的导演抢着拍所谓的商业片,中国第二流的导演又拍不好真正的艺术片,这就是《东京审判》的尴尬。既然还是看了,而且看的又是传说中的全中文配音版本,正好可以写点东西,就来对比一下原音版和配音版的效果吧。
首先表明我是个挺喜欢像上译厂的译制片的那种配音味道的人,也就是说一般而言,我不反感配音,包括台湾佳艺给很多好莱坞动画片的配音我也很喜欢,因此我的对比完全是仅就本片而言。另外,出于个人习惯,我基本上不会在对比过程中评价电影本身及其内涵,因为我根本没打算过评论这部电影。
想想在CCTV-6的《首映》栏目里所有的演员都提到的台词问题,一来是所有的台词要按当年的原话一字不改地拿下,二来不会说日语得说日语、英语说得不好的也得说英语。导演在台词上为了忠实历史下了这么大的功夫,怎么就想到出一个配音版的了呢?那些演员真是白辛苦了。也许是为了照顾到上了年纪看不清字幕的那些亲历过那段历史的爷爷奶奶们吧。但不管怎么说,作为一个本身就使用了多种语言的电影,配音成单一语言后,在剧情上自然就会出现一些问题,仅举几例:
1、律师与证人双方都说的汉语,何必还用戴翻译机呢?
2、为什么其他法官都听得懂梅汝璈的汉语,唯独那个苏联法官后面要坐一个英文翻译?
3、满口日语的山口正夫的唯一一句蹩脚的中文台词在配音版里已经没法表现了,所以只能把那句脏话也配得很溜。
4、第二个酒馆的收音机里放的日语广播,可那位说汉语的女客人却听得懂(显然应该把广播也配音的)。
总的看来似乎有这么个规律,给中国人配的音大多效果不比原音差(例外的是谢君豪);给外国人配的音大多效果没有原音好(例外的是Daniel Albert Ziskie)。下面就几位主要演员的台词表演作逐一评论:
梅汝璈(刘松仁) 原音:★★★★☆ / 配音:★★★★☆
刘松仁的英语说的的确让人不是很满意,因此在影片开头的大段英文台词都不是很理想,大概是演员还没有完全入戏。到最后那段“人类与文明”的精彩说辞时,他对英语的把握能力已经相当好了。也就是说原音版的刘松仁的台词表演是渐入佳境的,而配音版尽管配音从头到尾都保持了很高的水准,但这种稳定的发挥反而削弱了最后那段精彩的说辞。至于他的中文,本来就是配的音,还不错。
向哲浚(曾江) 原音:★★★☆☆ / 配音:★★★☆☆
曾江的台词在两个版本里是一样的,都是配的音,个人感觉在酒馆的第一场戏配得不是很好,有点飘。而他主要的英文戏却被剪掉了,其实老人家英文挺好的。
倪征燠(英达) 原音:★★★★☆ / 配音:★★★★☆
作为当年的海归,英达的英语自然是不错的,只可惜他的很多戏也都被剪掉了,而剩下的那段庭审,无论原音版还是配音版都很不错。
肖南(朱孝天) 原音:★★☆☆☆ / 配音:★★★☆☆
朱孝天真的只适合当偶像,他没有刻画角色的能力(何况这个角色本身就很弱)。原音版的台湾腔更是将这个角色完全毁掉了,最后那场哭戏简直成了悲欢离合的偶像剧。而配音版实在是狠狠扶了他一把,演技不行,咱说得过去啊!
和田芳子(林熙蕾) 原音:★★☆☆☆ / 配音:★★☆☆☆
本来导演设的这条副线就是失败的,所以这个角色也就无足轻重了,她的台词就更无所谓了……(不是演员的错,怪导演吧!)
北野雄(谢君豪) 原音:★★★☆☆ / 配音:★★☆☆☆
不会说日语的谢君豪能用日语把那个人演成那样还是有些影帝功力的,配成中文之后,怎么听都不是个滋味,搞得角色看起来也有些莫名其妙。
山口正夫(曾志伟) 原音:★★★★★ / 配音:★★★★★
曾志伟绝对的戏骨啊!不论是抑扬顿挫的日语原音还是张弛有度的中文配音(听起来好像是他自己配的音)都没得挑。只可惜这个角色也基本上被浪费了。
法官卫勃(John Henry Cox) 原音:★★★★☆ / 配音:★★★☆☆
配音绝对失败了!尤其是在开头争座次和刘松仁的几场对手戏里,那种语调给人一种心虚且耍滑头的感觉,似乎这样就衬托出了梅汝璈的大义凛然。人家可是个大法官啊!在原音里明明是展示一种两人有理有节的斗智,那样才合情合理。又没说哪样的座次就是天经地义的(不然怎么会争),人家干嘛要心虚?
检察官季南(Daniel Albert Ziskie) 原音:★★★★★ / 配音:★★★★★
这可是百老汇练出来的真本事!两个版本都不错!入木三分!我只想说的是,他最后那段陈述还是听原音更有感觉,毕竟那是他的母语!
律师广濑一郎(小池幸次) 原音:★★★★★ / 配音:★★★★☆
我觉得这个小老头无论是演技还是嘴上功夫都了得!很可惜的是配成中文后,有些语调给人的感觉就是太老奸巨滑,而少了日语原音中的那种咄咄逼人。律师毕竟不是战犯,配音怎么能同等处理?
其他
溥仪的声音在配音版里应该是作了一些弱化处理的,原音里那种声调实在没个皇帝样,成何体统?还有那些日本战犯和证人的配音,有好有坏吧,最大的毛病在于配音版里把一些表现语塞或者心虚的语气词给强化了,不真实。其他说英语的证人配得还行,倒是那个法国法官的配音太滥。最后赞一下那个表演到位的小偷,尽管他的台词不是配音。