• 正片
  • 正片
  • HD
斯大林格勒

斯大林格勒

主演:
彼得·费奥多罗夫,托马斯·克莱舒曼,玛丽亚·斯莫尔尼科娃,亚娜·斯图季琳娜,德米特里·雷先科夫,阿列克谢·巴拉巴什,安德烈·斯莫利亚科夫,小谢尔盖·邦达尔丘克
备注:
正片
类型:
战争片 动作,战争
导演:
费奥多尔·邦达尔丘克
年代:
2013
地区:
欧美
语言:
英语
更新:
2023-08-13 21:40
简介:
1942年秋天,人类史上最惨烈的一场战争在寒冷的土地上爆发。德国人穿越伏尔加河抵达对岸斯大林格勒设防固守,苏联红军与对手展开城市争夺战,双方你来我往,城市化作废墟焦土,成千上万人死亡,放眼望去俨然人间地狱。在一次反攻行动中,苏军严重伤亡,仅有大尉格罗莫夫(彼得·费奥多.....详细
相关战争片
斯大林格勒剧情简介
战争片《斯大林格勒》由彼得·费奥多罗夫,托马斯·克莱舒曼,玛丽亚·斯莫尔尼科娃,亚娜·斯图季琳娜,德米特里·雷先科夫,阿列克谢·巴拉巴什,安德烈·斯莫利亚科夫,小谢尔盖·邦达尔丘克主演,2013年欧美地区发行,欢迎点播。
1942年秋天,人类史上最惨烈的一场战争在寒冷的土地上爆发。德国人穿越伏尔加河抵达对岸斯大林格勒设防固守,苏联红军与对手展开城市争夺战,双方你来我往,城市化作废墟焦土,成千上万人死亡,放眼望去俨然人间地狱。在一次反攻行动中,苏军严重伤亡,仅有大尉格罗莫夫(彼得·费奥多罗夫PyotrFyodorov饰)率领的侦察小队到达对岸,占领了一栋破烂的建筑。他们在建筑内发现一名19岁少女卡嘉(玛丽亚·斯莫尔尼科娃MariyaSmolnikova饰)。卡嘉的父母早已死于战火,由于眷恋自由生长的城市和家园,女孩固守此地,麻木穿梭战火之中。
斯大林格勒相关影评
@豆瓣短评
首先,分是打给大陆公映版的。
原因:应该被删减得很厉害,翻译也比较渣。加上国内影院3D放映机喜欢调得比较暗以便省电,观影感受不佳。
1、民族主义的票房胜利
 
片子本身中规中矩,但在俄国票房貌似好得有些过了,估计民族主义助力不少,类似于当年不去看《辛德勒的名单》都不好意思说自己是犹太人的情形吧。奇怪,为什么某国打砸国产日系车的时候那么兴奋,看《南京大屠杀》的时候就没那么热情呢?
2、画面交待 7.5/10.0
最好的战争片,一定是非战争片迷也可以轻易看懂的,像《拯救大兵瑞恩》那样,非军事迷也能不费脑筋地明白发生了什么。糟糕的就像《风语者》那样,让人时不时地发生WTF的感慨。
这个自然是考验导演的镜头语言功底。有意思的是,很多人不明白,要制作一部追求票房成绩的电影,镜头语言功底深其实不在于语法多么高级,而是多么通俗易懂。拿中文打比方,畅销书的作家肯定不在于文言文写得多流畅,而在于白话文写得引人入胜。
从这个角度来讲,《斯大林格勒》当然明显不如《拯救大兵瑞恩》,但也没什么明显缺点——再次强调,我是基于删剪过的大陆公映版评论的。
3、视觉特效 9.0/10.0
影片的CG技术就是世界一流水准,毫无槽点。不过也没有什么特别的亮点。而最大的问题出在中国绝大多数电影院里的3D放映机上——太黑了。戴着眼镜看得十分疲劳,我不得不不时地摘下眼睛小憩。
说到这个我不得不盛赞一下徐老怪的《狄仁杰之神都龙王》。看《通天帝国》的时候我就觉得很疑惑:徐老怪为什么这么喜欢暖色?他不知道色彩越明亮,CG模型的细节瑕疵越明显么?徐老怪这个以画面为特长的大导演怎么可能不知道这个?我百思不得其解,直到我看了《神都龙王》——徐导太有先见之明了!原片画面调得如此之亮,院线的3D放映机光线再暗都不怕了!制作阶段的缺陷和放映阶段的不足以这样一种神奇的方式中和了……
4、暴力美学 7.0/10.0
年纪越大,我便越不喜欢在现实题材中见到暴力美学。这就是为什么战争片里我还是极度喜欢《拯救大兵瑞恩》——里面所有暴力的美感都是点到为止,而且最后会有悲情渲染。我希望战争片能够直截了当地告诉观众战争的残酷和无谓,而完全不是像手撕鬼子箭射倭寇那样轻松和淡漠。我倾向于认为前线的任何人都是受害者,不管是敌还是友,因为绝大部分战争中的绝大部分一线战士,都是被愚弄了的群体,或者是被大忽悠领袖愚弄,或者是被时代愚弄——所以,每一个生命都应该敬畏。
战争中当然有英雄,但是我更乐意见到电影角色因为做了英雄的选择而成为英雄,而不是因为有英雄的能力而成为英雄。所以最英雄的高光时刻,应该是“向我开炮”。
《斯大林格勒》里的战争当然惨烈,但是暴力美学还是偏多。
5、翻译 4.5/10.0
终于到了吐槽翻译的时候了。因为我完全不懂俄语,唯一会的一句“我爱你”都忘了六七年了。所以今天观影的过程里,我无数次回忆起了小时候为什么不喜欢看外国电影,因为那种感觉又回来了。
小时候不喜欢看外国电影,原因有两个:人脸分不清;情节看不懂。
现在分辨人脸的能力当然是大大提高了,但是军服一穿,还是会产生一些适应困难的——这方面,说实话导演在开篇的人物介绍做得并不优秀。群像型电影在这方面本来就有难度,更不用说战争片了。导演的困难我也可以理解。
而小时候为什么看不懂情节?一句话,翻译害的。以后的孩子会越来越不能理解以前为什么外国电影是怎么一个窘境了。搁十年前,喜欢看好莱坞电影的人其实大部分都是盲目地崇洋媚外的,因为那时候英语好的人少(其实现在也不多),字幕又渣,配音般的翻译一样渣,所以看懂了好莱坞电影的人其实根本就很少。随便举点例子:《勇闯夺命岛》里那句著名的“Losers always whine about their best. Winners go home and fuck the prom queen”,你知道当年它被翻译成什么了吗?反正中学里的那些所谓品学兼优的学生会拿它当座右铭……另外,别以为你看到那家什么什么字幕组就真把它翻译对了,至少再检查一遍prom queen到底是不是“选美冠军”的意思吧。再给个例子:小时候看《大草原上的小老鼠》,觉得是一部还挺上档次的动画片,剧本也不弱智,而居然是中国和阿根廷联合制作的。多年以后接到任务,听抄《大草原上的小老鼠》的原文配音,才能拆穿这个假把式——请问……中国和阿根廷联合制作的动画片,为什么要用美国南部的风土人情和英语口音?……等我听了英文原版的内容,才知道我当年看的那部“上档次”的动画片的原版有多精致,并开始好奇当年那个情节和对话都驴唇不对马嘴的中文版我是怎么看下去的……
好吧。得说说《斯大林格勒》了。是的,我听不懂俄语,对斯大林格勒战役本身的历史文化背景也不是特别了解,于是遇到了各种瓶颈。也因为不懂俄语,我无法开心吐槽,这也让我颇为不爽。不过至少我知道译者需要学好以下几个中文词:“这”、“那”、“房子”、“房间”、“楼”、“一间房”、“一栋房”、“一片房子”……并不是英语里所有的desk和table翻译成中文时都变成“桌子”就行了,uncle也不能统统翻译成“叔叔”就了事。在这部片子里,house就是这样一个词。你知道一部描述城市战役的影片里搞混这些概念对观影者会有怎样灾难性的后果么……当那个德军上校观察了对面的楼然后抱怨说“俄国人怎么抢了这栋房子”的时候,我顿时以为这是一部科幻片,描述从四维世界对三维空间进行折叠……
另外,请问正常人听到别人说“我摩挲她”会有什么反应?难道不是掐住他的脖子大吼“你能不能说人话”?
另外,对于影视字幕中人名的翻译,我一直崇尚精简派。影视不像文本,没有时间给观众“等等,这是前面那个谁谁来着”的思索。如果电影里一个角色从头到尾不时地被人称为“指挥官”,那就翻译成“指挥官”,但是如果全片多数时候他是被称为“上校”或“约翰”,只在三个地方被称为“指挥官”,如果不是镜头语言交待得特别清楚,或者情节特殊,我一般会倾向于将“指挥官”改成“上校”,或者至少“约翰指挥官”。同理,“上校”也会不时地被我改成“约翰上校”,而不考虑这是否符合文化语言习惯——关键是要观众跟上故事的发展。
在一部俄语电影中,很容易想像,如果抠着字眼儿翻译原文的称呼和人名,不熟悉俄国文化的人会晕成什么样儿。片尾叙述者说自己的父亲是“谢尔盖·XXX”的时候,我处于彻底的凌乱当中……“这个谢尔盖是谁?!是不是刚刚死的那一片人里有这个人?!有人活下来跟这个女的一起养育后代么?!还是那个看城市天空的娃就是谢尔盖然后他和那女孩互相示爱之前已经暗结珠胎?!……”
哦,差点忘了,还有一个最大的BUG:在一部俄语、德语、日语混杂的电影里,你怎么能不标示一下语言呢(特别是说话双方使用不同语言的时候,特别是说话双方互相不能理解的时候)?!!!!!
6、P.S.
烈火金刚那一段,拍得真不错。